AKTUELNO

Izdavačka kuća Geopoetika danas je predstavila roman "Zvuk groma" korejskog pisca Kim Dju Jonga prevedenog zahvaljujući Mili Stamenković i Cho Jang Vonu sa korejskog jezika, što je prvi slucaj kod nas.

Stamenkovićeva je, inače, osnovne studije japanskog jezika diplomirala u Beogradu, a zatim je 2005 otišla u Južnu Koreju gde je živela 12 godina i završila poslediplomske studije i doktorirala koreanski.

Sada radi kao lektor za koreanski na novosadskom Univezitetu i planira osnivanje katedre za koreanski jezik.

Ona je danas prisustvovala predstavljanju ovog romana koji ima za temu period od 1945, kada je Koreja oslobođena od japanske okupacije, da bi ubrzo započeo raz između severa i juga te zemlje koji je trajao tri godine.

Kako je konstatovala urednica u Geopoetici Jasna Novakov Sibinović, objavljivanje ovog romana je važno, jer to je njegov prvi prevod na srpski jezik sa originala, a tek sada se prevodi na druge jezike, pošto je autor romana među vodećim piscima Koreje.

Značajno je, istakla je Sibinović, što je glavna junakinja žena, a njihov je položaj u Koreji, kako kaže, još zapostavljen u odnosu na muškarce.

Kim Dju Jong se bavi sudbinom korejske žene i piše o vremenu koje je prethodilo okupaciji od strane Japana, o borbama za oslobođenje i o građanskom ratu između Kini naklonjenog severa i juga, kome je u ratu pomagao SAD.

Prevoditeljka je ispričala da joj je suprug pomogao oko transkripcije korejskih imena i kod pisanja predgovora i fus-nota, bez čega bi srpskom čitaocu bilo veoma teško da razume tekst.

Inače, kako je kazala Stamenkovićeva, autor romana je rođen 1939. godine i on se seća perioda o kome piše.

Kim Dju Jong je uprkos protivljenju porodice završio kreativno pisanje na Umetničkom univerzitetu Sorabol, a 1971. je objavio svoju prvu priču "Vreme koje spava", za koju je dobio i prvu nagradu književnog časopisa "Volgang Munhak" kao najbolji mladi pisac.

Korejska publika ga najbolje zna po nagrađivanom romanu "Gostioničar" koji ima deset tomova.

Glavni urednik Geopoetike Vladislav Bajac najavio je da će 21. decembra biti održana svetska premijera romana Vesne Golsvorti "Gospodin K", prevedednog sa engleskog jezika, dok će englesko izdanje biti promovisano tek u februaru.

Vesna Golsvorti rođena (Bjelogrlić) u Beogradu 1961. piše na engleskom jeziku, jer živi u Velikoj Britaniji gde predaje englesku književnost i kreativno pisanje na univezitetu u Ekseteru.

Pročitajte još: Vukosavljević: Zavod za zaštitu spomenika jedna od navažnijih ustanova

#Korejski

#Prevod

#knjiga

'